Post by account_disabled on Jan 8, 2024 10:45:07 GMT
Do you want to have advertising content translated, but you have difficulty understanding the link between translation and transcreation? Continue reading our article to find out everything there is to know about this concept. Translation is very often considered, wrongly, as a simple word-for-word transcription of an original text. But anyone who has ever tried the task of translating, even if only for a few words, quickly realizes that a good translation requires much more than excellent linguistic skills. This is especially true when it comes to marketing translations . Translating a slogan or an advertisement is one of the most difficult things to translate, especially if humor is involved.
A joke from one country to another will not be received in the same way. Indeed, humor Phone Number Data is associated with culture. The French, for example, are very inclined to the second degree, while the Japanese will take it to the first degree. Therefore, it is not a simple translation, but an adaptation. We all have examples in mind of marketing campaigns that failed because of a bad translation or a big cross-cultural misstep. But in this case, how can you avoid the pitfalls associated with marketing translation? Definition The answer is in one word: transcreation. This concept may be unknown to you, yet you are surrounded by examples of transcreation on a daily basis.
READ ALSO Winning application to get a job abroad It is in fact a creative process which aims to avoid the kind of disappointments mentioned above, which can cost thousands of euros and ruin the brand image of a company. Transcreation requires linguistic background accompanied by marketing knowledge. Beyond his gift for languages, a transcreator is above all an expert in communication and advertising, with a creative mind. He will then focus on transmitting an emotion, an image rather than faithfully transcribing a text. It is sometimes necessary to move completely away from the source text in order to make the content attractive to the target audience.
A joke from one country to another will not be received in the same way. Indeed, humor Phone Number Data is associated with culture. The French, for example, are very inclined to the second degree, while the Japanese will take it to the first degree. Therefore, it is not a simple translation, but an adaptation. We all have examples in mind of marketing campaigns that failed because of a bad translation or a big cross-cultural misstep. But in this case, how can you avoid the pitfalls associated with marketing translation? Definition The answer is in one word: transcreation. This concept may be unknown to you, yet you are surrounded by examples of transcreation on a daily basis.
READ ALSO Winning application to get a job abroad It is in fact a creative process which aims to avoid the kind of disappointments mentioned above, which can cost thousands of euros and ruin the brand image of a company. Transcreation requires linguistic background accompanied by marketing knowledge. Beyond his gift for languages, a transcreator is above all an expert in communication and advertising, with a creative mind. He will then focus on transmitting an emotion, an image rather than faithfully transcribing a text. It is sometimes necessary to move completely away from the source text in order to make the content attractive to the target audience.